翻譯僅供參考使用,無意侵犯原作著作權,如有侵權請告知,如需轉載也請務必附上「原新聞」出處,謝謝:)

*轉貼規則:歡迎自行轉貼,標上作者就可以了^^

 최다니엘2  

Star News電影《共犯們(공모자들,暫譯) 崔丹尼爾專訪

崔丹尼爾:「聽到Dandy GuyD都夠讓我臉紅了」


來源:StarNews(http://star.mt.co.kr/ )

Translated by:Ari

 최다니엘2  

描述在公海上進行臟器買賣的恐怖電影《共犯們》甫上映一週就登上賣座榜的頂峰(金弘善執導),這是在青少年不可觀看的級別上添加的題材帶來的衝擊和殘酷描寫等,撇開了不利因素所致,且由於添加了近日頻頻報導的犯罪題材,使得電影更添顫慄氛圍。

 

這樣的「共犯們」與崔丹尼爾(26)組合起來看起來有點不太合諧,他從《穿越屋頂的Highkick起就以英俊灑脫的雅痞男(Dandy Guy)形象獲得女性觀眾的芳心,這次他以前往新婚旅行卻失去妻子的丈夫尚浩身分登場,使全劇更添緊張刺激,環繞著他發生的反轉與顛覆情節更是電影的核心要素。

 

暫且擱下電影,丹尼爾故弄玄虛的說「連我也覺得很殘酷」

 

「怎麼能讓Dandy Guy可以出現在這種場合呢?」面對記者提出的疑問,他笑著回答:「說甚麼Dandy Guy,光聽到DandyD字都夠讓我羞愧的了。」

 

**我們聽說選角很困擾,你是怎麼決定出演的呢?

>>>導演給了我劇本以後又另外用A4紙寫了封信給我,說子彈只有一發,而這子彈將喚起魔法,這些充滿希望的內容讓我動搖了,老實說我總覺得這種人大概到處都有,因此尚浩這個角色不太讓人入戲,在考慮了合理性與緣由後硬是下了決定。

 

**這也是有反轉的主角,前半段就把反轉的性格放在心上演戲了嗎?

>>>是這樣沒錯,如果尋找妻子的場面太真實的話感覺好像有點在愚弄觀眾,看了中段會發現尚浩有些猛闖蠻幹的感覺,沒有掉過眼淚,也沒有獨自一人的場面,我原本就喜歡執導《黑暗騎士》的導演諾蘭的作品,就像那電影一樣,看了兩三次之後就可以知道人們為什麼會這麼做,我是抱著可以讓人想看第二次的想法來演的。

 

**這是第一次出演殘酷的驚悚電影……

>>>儘管體裁的影響是不能忘記的,但我覺得無論演什麼都還是演戲,是因為喜歡驚悚電影而拍,也是第一次,大概是這樣才發現自己確實有些無厘頭的部分,下一次再拍類似的犯罪電影時說不定也能加入一點調味吧。

 

**吳元春事件也是如此,殘酷的犯罪還在持續,拍這部電影的心理衝擊似乎也更大?

>>>拍的時候還沒有那樣,拍完之後才漸漸有類似的新聞被報出,大家心裡都亂糟糟的,我作為男主角這才感覺到責任感,因為描寫也希望能調整一下表現的程度,所以就慢慢調整出來,因為原本的題材,有想像不到的恐怖內容,還有劇情的反轉,最後連遭背叛的心情都會產生,我們的電影也許真的是真實事件的翻版,但我們有喚起警覺心的部分,看帶有一點奇幻感、充滿癮頭的電影又很有趣,我希望這部電影有電影慣常娛樂觀眾的特性。

 

최다니엘

 

**你是具有Dandy Guy的形象的演員,最近接連演《童顏美女》、《幽靈》、《共謀者》,似乎都是追著這個形象的作品,你有把形象放在心上來挑戲嗎?

>>>光是聽到「Dandy」的D字就夠讓我臉紅了()就算是因為那樣的形象招來作品,但還是有盡量演得不「Dandy」的作品,那就是《童顏美女》,那好像是我選的,雖然人說我只要戴上眼鏡收視率就會往上飆1%,但我的目標有點不同;當周遭隨處可見、「完全不是理想型」的人躍上人生劇集成為主角時,也會變得不凡且與眾不同的人,儘管看上去不成器又不起眼,但這才是真國這個角色的本質,這並不是為了扭轉我的形象,而是以這個目標為重之後而獲得了新的評價,就好像說並沒有想結婚,但開始談感情之後不知不覺就結成婚了……

 

**在《幽靈》中僅有短暫的戲份卻留下深刻的印象引發話題。

>>>從一開始光看劇情就入戲了,我想演出像電影《Jackal》一樣的感覺,也覺得會很有趣,當然也不容易,就憑著一股志氣演下去了。

 

**戴眼鏡與不戴眼鏡的形象差異很大,從出道開始「崔丹尼爾有沒有戴眼鏡」就一直是個話題,你不覺得有壓力嗎?

>>>那很好玩哪,我一點都不覺得這是壓力,演員不就是臉譜嗎?如果談論這些話題能造成一時的歡笑不也很好?大家因為這個話題關注我真的很高興,而能因此和大眾產生一些對話也很開心,「我以後好像都要讓眼鏡來來去去了吧。」像這樣在排練會上聊起來不覺得有點像廣播中的對話嗎?我覺得能破除既有觀念就很有趣,能打倒先入為主也很過癮,當人們帶著先入為主的觀念時,在這個觀念被破除的瞬間,不都來不及做好防備嗎?下次搞不好一開始就要先把投給剃掉()

 

**衣服也是一樣,好像穿得更休閒了

>>>看起來有點像20多歲吧?最近很忙也很寂寞,我真的不喜歡聽人家說我變老了,還沒好好享受二十代就先變得老成的話,那我的二十代不就沒有了嗎?我想好好享受我現在的年齡段,似乎要更認真玩樂燃燒青春,但就因為做不到所以心裡有點急躁也寂寞。

 

**言語間聽起來你似乎有點以離經叛道為樂?

>>>就應該這樣做」。我真的很討厭「就應該這樣做」這種話,固定形式並非正解,我真的很不喜歡把這個視為正解的思考方式,試著以反問的方式來讓他人了解自己之後,心裡某些部份就變得更加誠懇,演技其實也是如此,演技本身就是表現人生,為什麼要在演技中加上正解呢?

我總覺得人生在世不都沒有甚麼正解嗎?演電視劇的時候也會想說不也應該試著改變電視劇的偏見看看…..只是這樣想以後又開始無所適從了()

 

**你所指的是?

>>>舉個例子就像是有「new」和「old」一樣。其中一個是尚未成熟還很新鮮,另一個雖已乾皺不堪卻掌握很多處事關鍵,然而,其實兩者都可能落入俗套中,於是就可能展開了彼此的爭執,說說我的經驗吧……我曾覺得只有我自己覺得舒服才會展現出自然的演技,而且那才真實,但光是我這樣想就已經落入俗套了,崔丹尼爾覺得舒適的與劇中尚浩會覺得方便的有可能有極大的不同,我想到這裡都快發瘋了,因為這樣又重新開始思考,這才發現原來我應該還要打開更多東西呀……應該要更柔軟、靈動,比起像是固體般無法流動,似乎更應該像液體一樣,現在在拍的《AM 11:00》似乎也是正在經歷這個過程的作品。

 

**演出金武烈辭演的電影《AM 11:00》似乎不是容易的決定?

>>>鄭在永前輩聽說我要演也說很驚訝,正所謂誰敢的作品居然被我吃了,說我因為吃了熊心豹子膽所以心情不壞,其實我完全相反,我光是看作品而已…是忠武路(韓國電影界)的鬣犬啊()

 

其實我擔心的反而是說要做也做了卻表現得不好,這是不能被辜負的,因為演員並不是在推銷甚麼,我總覺得正如作品只有一個,就是要懷抱著純粹的心去接近才是,如果這都做不到,演員就好像會就此灰飛煙滅。

 

●詳細資料來源:(翻譯僅供參考,不具商業利益,轉載請附上以下來源,本部落格不負權責

StarNews http://star.mt.co.kr/stview.php?no=2012090313222790458&type=3

撰文: 金賢祿(音譯攝影:李東勳 (音譯)

 

Ps:問到那句話的正解了~

阿里Ari 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 張娟
  • 謝謝你~~~~~你實在太客氣了..看到此篇文章我實再欣喜若狂.我們吧的韓翻因為去韓國留學.沒有時間幫吧裡翻譯.我們只能看在線翻譯.有你翻譯得這篇文章.我們才能更了解崔丹尼爾呢.謝謝你!
  • 那句問句翻譯補上了,請參考~

    阿里Ari 於 2012/09/23 23:25 回覆

  • 訪客
  • 謝謝你!我等下補上翻譯
    感恩!
  • 訪客
  • 報歉~樓樓我想跟你說你翻的第二段崔丹尼爾應該是從演出<穿透屋頂的HIGHKICK>才對.不是<無法阻擋的HIGHKICK>
  • 對齁 我自己有看過也忘了~改囉

    阿里Ari 於 2012/09/27 22:53 回覆