翻譯僅供參考使用,無意侵犯原作著作權,如有侵權請告知,如需轉載也請務必附上「原新聞」出處,謝謝:)

*轉貼規則:歡迎自行轉貼,標上作者就可以了^^

391751    

紫雨林(자우림)-이카루스(Icarus-伊卡路斯)歌詞中譯

Translated by:Ari

 

註:Icarus 伊卡路斯-希臘神話人物,父親帝達羅斯(Daedalus)是名手藝高超的工匠,某次帝達羅斯與伊卡路斯奉國王之命前往克里特島建造迷宮,卻因故失寵被困在有猛獸的迷宮內,帝達羅斯於是心生一計,他收集羽毛與蠟為兒子做了翅膀,並叮囑兒子不可以飛太高否則蠟會因此融化,但飛上天空的伊卡路斯卻因奔向自由太過高興,樂極生悲從空中掉了下來……

 

내가 스물이 되면 빛나는 태양과 같이

찬란하게 타오르는 알았고

나의 젊은 날은 뜨거운 여름과 같이

눈부시게 아름다울 알았어.

曾經我以為自己只要過了二十歲,

就會如閃耀的陽光……

燦爛地燃燒

 

曾經我以為我的青春歲月

會如炙熱的夏日般

耀眼又美好

 

아무도 말해주지 않는 사소한 비밀 얘기 하나,

아무리 몸부림을 쳐도 아무 것도 변하지 않아.

但有一個誰都不曾對我說的小秘密:

「無論如何掙扎也終究無法改變什麼」

 

, 힘차게 땅을 박차고 달려 봐도

보이는 , 보이는 ...

好了……就算試著使勁向前衝

看得見的還是……看得見的還是……

 

내가 어른이 되면 빛나는 별들과 같이

높은 곳에서 반짝이는 알았고

나의 젊은 날은 뜨거운 열기로

축제와 같이 벅차오를 알았어.

曾經我以為變成大人以後……

自己就會像閃爍的星星般

在高處閃閃發光

曾經我以為我的青春年華

會以熱情填溢

如同祭典般轟轟烈烈

 

아무도 움직이지 않고 가만히 숨을 죽인채로

멍하니 주저앉아 있으면 아무것도 변하지 않아.

動也不動,屏住氣息

若是放空呆坐,那就什麼也不會變

 

, 힘차게 땅을 박차고 달려 보자,

곳까지, 세상 끝까지.

, 힘차게 날개를 펴고 날아 보자,

하늘 끝까지, 태양 끝까지.

好了……現在就使勁向前衝吧

向著那遠方、向著世界盡頭

 

好了,現在就展翅高飛吧

朝向那天邊、朝向那太陽

 

내가 스물이 되면

빛나는 태양과 같이 찬란하게

타오르는 알았어

曾經我以為自己只要過了二十歲,

就會如閃耀的陽光……

燦爛地燃燒

 

 

 

 

阿里Ari 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • EtoiLe
  • 版主你好~
    我很喜歡紫雨林的這首歌
    今天終於看到歌詞了
    請問歌詞翻譯可以給我做MV中字嗎?
    會在影片上註名的
    謝謝
  • 當然~很歡迎~

    阿里Ari 於 2013/11/14 00:35 回覆