cgm9d3bcbe21636b3332ac8a32ebe250ca4856  

高橋優-陽はまた昇る(太陽仍會升起)歌詞中譯

(《聽說桐島要退社》電影OST)

 

作詞:高橋優
作曲:高橋優

Translated by: Ari


自分だけが置いてけぼりを喰らっているような気がする
誰かがこっちを指差して笑っているような気がする
同じような孤独を君も感じてる?
愛も平和もなにもかも他人事のように聞こえる淋しさを

總覺得自己好像正被人丟在一邊,
好像有人在指著我嘲弄一般,
我這般孤獨你也感覺到了嗎?
……那愛與和平與其他種種聽來都與自己無關的這般孤寂呢?


移ろい行く人の世を さんざめく時代を
憂いて受け入れて 次はどこへ行く
愛しき人よ どうか君に幸あれ
たとえ明日を見失っても 明けぬ夜はないさ
變遷的人世啊 躁動的時代啊
憂慮著並且接受了,接下來又該何去何從?
可愛的人哪~多盼你能夠幸福
即便已丟失了明天,天下仍沒有不天明的夜哪

後ろから「早く行け」と急かされながら前に踏み出してる
前の人が「押すな」と言わんばかり振り向きざまこっちを睨んでる
同じような窮屈を君も感じてる?
不幸せばっか拾い集めなきゃいけないような淋しさを
聽著後方急促著:「趕快走吧!」一邊往前踏出腳步
前方的人彷彿要叨唸:「別推我」似的轉頭瞪了我一眼,
這般侷促你感覺到了嗎?
……那不得不把一切不幸都撿拾起來蒐集的這般寂寞呢?

 

遥か彼方に射す 光を浴びたくて
我先に我を失い 今も尚奪い合うよ
愛しき人よ どうか泣かないでくれ
たとえ今が土砂降りでも 止まぬ雨はないよ
想沉浸在從遙遠彼方照射下的光芒中,
我先喪失了我,現在也一直在爭奪著,
可愛的人哪,盼你別再哭了
即便是現在大雨傾盆,天下也沒有不停歇的雨


「どんなにあがいてみても なんも変えられやしないなら
最初から諦めた方が賢明」
に嘆きながらも僕ら歩いてる
あの丘の向こう側にその胸躍らせながら
「假如怎麼垂死掙扎也改變不了什麼的話 
   倒不如從一開始就放棄還比較明智。」

就算嘴上抱怨不已我也仍繼續走著
因為那座山丘的對面正讓我的胸口鼓動不已


選ばれし才能も お金も地位も名誉も
持っていたっていなくたって 同じ空の下
愛しき人よ ほら見渡してみて
尊い今というときを 陽はまた昇るさ
被選中的才能是、錢或地位與名譽也是……
無論有或沒有我們都在同片天空下
可憐的人哪 放眼望去吧
看看寶貴的現在這個時候 太陽仍會重新升起

 

移ろい行く人の世を さんざめく時代を
憂いて受け入れて 次はどこへ行く
愛しき人よ どうか君に幸あれ
たとえ明日を見失っても 明けぬ夜はないさ

變遷的人世啊 躁動的時代啊

憂慮著並且接受了,接下來又該何去何從?

可愛的人哪~多盼你能夠幸福

即便已丟失了明天,天下仍沒有不天明的夜哪

 201306101351015981462  

 

 

 

----------

很久沒翻日文歌了 希望大家還喜歡

arrow
arrow
    文章標籤
    聽說桐島要退社 高橋優
    全站熱搜

    阿里Ari 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()